публикации

Леонид РАЗЛОГОВ

Стихи из трофейного дневника

От редакции.
Публикуемый ниже текст хранится в домашнем архиве.
Материал был любезно предложен нам правнуком автора, А.Л.Разлоговым.


Леонид Разлогов в 1915 г. служил прапорщиком в одной из российских пехотных частей. Он, как и многие на той войне, вёл дневник, cохранившийся лишь частично. В дневнике этом есть весьма любопытные страницы: это переводы стихов погибшего немецкого офицера.
Стремление сделать чужой литературный опыт частью своего —
и понять другого человека, врага — стремление это уточняет психологический портрет русского офицера Первой мировой.
Очевидно, что Леонид Разлогов не был человеком заурядно-типичным.
И всё же...
В недавнем бою — не слишком удачном и для нас, и для пруссаков — я своими руками убил их офицера. Впервые я увидел лицо человека, погубленного мной.
У меня было несколько секунд, чтобы взглянуть в это лицо. Без свалившегося с головы дурацкого ошишаченного шлема он выглядел как завсегдатай светской гостиной. Я подумал, что году эдак в тринадцатом мы могли бы мило поболтать о литературе или о лошадях — где-нибудь в Ревеле (там я, кстати, и приучился читать из немецкого).
Из-под разорванного мундира выглядывала тетрадка, оплетенная синим сафьяном, — почти такая же, как моя. Я наклонился и взял ее.
Потом, уже после боя, я прочитал содержимое. Оказалось — стихи. Немецкие, конечно. Кажется, неплохие.
Я подумал, что, может быть, моим долгом будет перевести их на язык страны, в полях которой принял смерть сочинитель, имя которого мне неизвестно. Окопные затишья между стычками доставили мне какие-то досуги, и я попытался осуществить эту странную мысль.

Вот что получилось.
Это брань, где не видно исхода.
Это всходы нелепой вражды.
Дважды, трижды проиграна кода —
Но блестит лишь единожды штык,
Что нам задал последнюю тему —
Тему подвига? Тему усталости?
Это, может быть, только оттенок
Той невольной, простительной
малости,
Что дает нам надежду вернуться,
Прежним стать, овладеть судьбой.
В пуле весу — не станет двух унций.
Это бой. И, возможно, с собой.

Под стихотворением стояла пометка — декабрь 1914-го.
А вот другие строки, не обозначенные датой, но, судя по всему, записанные позже.

Начинали под громогласье,
Провожали в поход нас трубы.
Мы едва изучили в классе
Пару строк из латыни — и грубым
Нам казался казарменный быт.
Нам казалось, что звон копыт
Приведёт нас во вражью столицу,
Что коням нашим — скоро напиться
Из далёкой холодной Невы.
Поморщинились наши лица —
Таково-то ходить на вы.

Мы рассчитывали из похода
Возвратиться под шелест знамён,
Свято верили — сложат оды
В нашу честь. Но Господь умён.

Он нам выдал возможность сечи,
Улыбнулся — и был таков.
Время лечит? Идём навстречу,
Тень отбрасывая от шишаков.

А следующее стихотворение я затрудняюсь применить к какому-либо дню или месяцу — страницы сафьяновой тетрадки сохранились не все, некоторые попорчены безнадёжно, иные прочитываются весьма трудно. Эта была надорвана, и мне кое-что пришлось домыслить.

Легче было скопом
Грязь топтать дорог.
Легче рудокопом
Быть — хоть выйдет прок.
Веселей ловитвой
Промышлять урок...
Нас позвал на битву
С детства знамый рог.
Дратвой нас удерживал
Родины порог.
Слава нам побрезжила —
Мы переступили,
Мы взвели курок.
Тратим, что копили,
Прячась по окопам.
Маринеру проще из-под перископа
Усмотреть торпеде верную мишень.
Люди мы — иль клоуны
из папье-маше?

Действительно, очень странно переводить стихи врага — который, если вчитаться, врагом-то и не был.
Будет еще затишье — переведу остальное...
[На этом запись обрывается.]

TopList